|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" r$ o2 c7 E( z; F
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) h+ Y- }9 A0 R' u, V
. C F: N" W) C1 ^! U我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 v% `: D/ {+ d) l, Z
9 A- t4 j& S# t" n N9 J遗憾,我给不了任何回答。1 M! [1 ^" j! y
# I) G1 k) z. v更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 { m2 o* K$ M. d
; h! Z0 t+ r L4 m抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# M6 C# L1 z( i* T. T- F& w
* l: C8 E2 i8 }3 O3 f但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& C0 N$ ] r T# f3 U 4 t5 o; o. u8 ?0 n1 u. w3 S
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) S# C' C- A' Z) ~/ n( S% u1 t
& L: b+ Z& I: B3 ]马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( S5 s# _& x0 w7 [* J: d) d" e# E1 b
% X9 w8 L5 @( F3 d# h- r
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 M+ K e" x8 K2 S) ` p
( c& A: _9 ^8 R: h民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) V& P6 t! x* x- P/ e
1 I) t" y! |$ n, {4 A( j Z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 V T/ T3 K8 A. H# z
1 G! l# _; |& l; i/ H% f中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ g: N" Y; d* X% L6 c3 D5 M1 o& G
( v. i+ ]4 R) ~- `骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, E/ N J$ c7 s. W. y8 t # K. m! f' b; R2 m/ v( p
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 o7 S& Z' \8 j; e 7 h( V4 C8 c" n; z9 l, T
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 r' F& g" d! w3 w* _
9 v. Y9 o8 p. c容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 \; {& }7 e. }- {; Q8 ? j
+ y R% r2 h3 N1 h1 k- Y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, f5 w r, f- _9 K( c9 O$ T
3 N/ x i# ]9 @
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* r: P! p& }5 e2 E, o# k* Y9 c
0 P% ]+ `4 g3 F+ b不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# B6 D% ~. d5 O' M+ R; U% n |
|