|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 N4 |: P. j, L+ `# Q( W, E w) l 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" a- `$ o6 a$ I1 |1 v6 Y( W
8 ?1 E& w3 ]9 ?+ p我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# E( `9 Q5 ^6 |2 }6 @ $ |# ]. X, S# R: D# J0 ^
遗憾,我给不了任何回答。
0 k& o7 [8 K1 t/ S1 F5 g
2 I; J5 H/ G' w+ W: t更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& c/ W2 ?' V4 E, k# n8 t
: }5 M9 o ?- k抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% T% \5 g- o, o/ @$ F) W! m
' |; {7 V7 V' J" d# B但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! p) y$ V3 {- L) P- |7 V, q O
M+ {! k+ U( L! `! [* ^ y3 _" l+ w后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 ]" [: x3 Q H$ X1 F2 }
% R2 N N( k7 e! B* l) e# G
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' K7 G8 P# H( T& c5 d; S; ~ - q: X2 J- \9 b) |: k- M
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。7 D- {# Z0 N6 ` t3 \% s
4 u& h% v5 ^5 p: O' d* h
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! Y, b/ Q& b7 }4 W; t ) {- B' Z3 `5 _
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 y( d/ p7 l$ w) x- G 0 [; K% }8 s% e5 p* u
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
5 r& _1 m1 m8 i( M$ D
" i+ ]2 {5 e! I/ a骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 O4 _: p, l0 [& j( s9 H9 R
7 J( |9 z" |4 E8 ]0 {) i还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ `8 x( ~: y8 I
! ]2 l. H; |! m) J6 Q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
@6 m o# f: L a! U3 @$ f
6 _! G+ }: ~( |. ]3 D! ~容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- C- E0 f- N+ s, k) \/ m! o U
0 ` v0 H3 y$ D7 M: A0 @4 t! O要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 g6 W5 u9 ]1 n! M
/ F }8 s6 x9 y
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. @3 }# r: m4 u( U# u 1 V: v1 x+ P! T& ^5 O. L" P
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 A7 R# z4 k7 P8 y |
|